Всего хорошего, и спасибо за рыбу!
«Всего хорошего, и спасибо за рыбу!» (англ. So Long, and Thanks for all the Fish) — четвёртый роман в цикле «Путеводитель по Галактике для путешествующих автостопом». Впервые опубликован в 1984 году. Название — цитата из главы 23 первого романа[1].
Цитаты
[править]Всегалактическая перепись, как это у нас заведено, съела кучу денег и не сообщила никому ничего нового — кроме того факта, что на каждого жителя Галактики приходится в среднем 2,4 ноги и по одной одомашненной гиене. Поскольку это явно не соответствует действительности, результаты переписи были от греха подальше отправлены в мусорную корзину. — глава 1 | |
The Census report, like most such surveys, had cost an awful lot of money and didn't tell anybody anything they didn't already know — except that every single person in the Galaxy had 2.4 legs and owned a hyena. Since this was clearly not true the whole thing had eventually to be scrapped. |
Жалкое, заляпанное грязью создание в странных шмотках, мокрое, как выдра в стиральной машине, пыталось поймать машину. | |
A poor bedraggled figure, strangely attired, wetter than an otter in a washing machine, and hitching. |
В баре настала убийственная тишина, будто перед Карибским кризисом. | |
One of those nasty hushes had descended on the place, a sort of missile crisis sort of hush. |
Его речь напоминала басовитое, ласковое мурлыканье. С таким же басовитым, ласковым мурлыканьем вылетает из шахты МБР. Рука, больше похожая на говяжий бок, барабанила пальцами по стойке, украшая её цепочками вмятин. — глава 4 | |
His voice was a low soft purr, like the low soft purr made by the opening of an ICBM silo. A hand like a side of meat tapped on the bar top, lightly denting it. |
— Знаете, что я подарил ей на Рождество? | |
"You know what I got her for Christmas?" |
Артур <…> был огорошен не меньше, чем человек, который пять лет считал, что совершенно слеп, и вдруг оказалось, что это ему просто шляпа была велика. — глава 6 | |
Arthur <…> stunned as a man might be who, having believed himself to be totally blind for five years, suddenly discovers that he had merely been wearing too large a hat. |
В Англии устойчиво держится мнение, что делать сандвич аппетитным, привлекающим взор, таким, чтобы его было приятно есть, постыдно и так делают лишь иностранцы. | |
There is a feeling which persists in England that making a sandwich interesting, attractive, or in any way pleasant to eat is something sinful that only foreigners do. |
… Сан-Франциско, о котором «Путеводитель» сообщает следующее: «Симпатичное местечко. Очень трудно отделаться от впечатления, что город сплошь населён нашим братом — космическими пришельцами. Вместо «Здрасте» они тут же, не сходя с места, сочинят для вас новую религию. Пока вы не обосновались и не освоились в этих местах, на любые три вопроса из любых четырёх лучше отвечать «нет», ибо события здесь происходят странные, порой смертельно опасные для неискушённого космического странника». — глава 15 | |
… San Francisco, which the Guide describes as a "good place to go. It's very easy to believe that everyone you meet there is also a space traveller. Starting a new religion for you is just their way of saying `hi'. Until you've settled in and got the hang of the place it is best to say `no' to three questions out of any given four that anyone may ask you, because there are some very strange things going on there, some of which an unsuspecting alien could die of." |
Артур <…> впадал в стеснительность, как только оказывался наедине с кем угодно — хоть с Монстерой деликатесной <…>. | |
Arthur <…> could usually contrive to feel self-conscious if left alone for long enough with a Swiss Cheese plant <…>. |
В стародавние времена, <…> когда воздух был сладок и ночи нежны, но всем как-то удавалось сохранить (по крайней мере так они утверждали, но совершенно не ясно, как они смели подумать, будто кто-то хоть чуточку поверит их нелепым россказням, ведь воздух был сладок, и ночи нежны, и всё такое) девственность, вот в эти стародавние времена в Брекинде что на Фоте Аваларса достаточно было бросить камешек, чтобы задеть с полдесятка Огненных Драконов Фуолорниса. <…> | |
In Ancient days, <…> when the air was sweet and the nights fragrant, but everyone somehow managed to be, or so they claimed, though how on earth they could have thought that anyone was even remotely likely to believe such a preposterous claim what with all the sweet air and fragrant nights and whatnot is anyone's guess, virgins, it was not possible to heave a brick on Brequinda in the Foth of Avalars without hitting at least half a dozen Fuolornis Fire Dragons. <…> |
У Марка Нопфлера есть чудесный дар — заставлять гитару марки «Шектер кастом стратокастер» петь и завывать, точно ангелы в субботнюю ночь, когда они утомились всю неделю хорошо себя вести и желают крепкого пива. Правда, сейчас это замечание, строго говоря, неуместно, поскольку до этого места пластинка[2] ещё не докрутилась, но к тому моменту, когда она докрутится, закрутится вместе с ней уже столько всякого разного… К тому же летописец не намерен сидеть здесь с хронометражным листом и секундомером, так что лучше упомянуть об этом теперь, пока ход событий ещё не ускорился до невозможности. — глава 22 | |
Mark Knopfler has an extraordinary ability to make a Schecter Custom Stratocaster hoot and sing like angels on a Saturday night, exhausted from being good all week and needing a stiff beer — which is not strictly relevant at this point since the record hadn't yet got to that bit, but there will be too much else going on when it does, and furthermore the chronicler does not intend to sit here with a track list and a stopwatch, so it seems best to mention it now while things are still moving slowly. |
В этом сне он гулял поздно вечером по Ист-Сайду, вдоль реки, которую наконец-то загадили до такой степени, что в ней теперь самопроизвольно зарождались новые формы жизни. Не успев зародиться, они высовывались из воды и поднимали шум, требуя социального обеспечения и избирательных прав. — глава 23 | |
In his dream he was walking late at night along the East Side, beside the river which had become so extravagantly polluted that new lifeforms were now emerging from it spontaneously, demanding welfare and voting rights. |
— Жизнь — <…> это грейпфрут. <…> Ну, снаружи оранжево-желтая и с пупырышками, а внутри влажная и скользкая. Внутри также есть косточки. Да, и некоторые люди съедают половинку на завтрак. — глава 23 | |
"Life <…> is like a grapefruit. <…> Well, it's sort of orangey-yellow and dimpled on the outside, wet and squidgy in the middle. It's got pips inside, too. Oh, and some people have half a one for breakfast." |
Если взять пару Дэвидов Боуи и поставить одного Дэвида Боуи на другого Дэвида Боуи, а затем приделать ещё по одному Дэвиду Боуи к кистям рук верхнего из первых двух Дэвидов Боуи и нарядить это существо в грязный купальный халат, получится образ, великолепно отражающий не то чтобы реальную внешность Джона Уотсона, но общее впечатление от этой самой внешности. | |
If you took a couple of David Bowies and stuck one of the David Bowies on the top of the other David Bowie, then attached another David Bowie to the end of each of the arms of the upper of the first two David Bowies and wrapped the whole business up in a dirty beach robe you would then have something which didn't exactly look like John Watson, but which those who knew him would find hauntingly familiar. |
— Если мы обнаруживаем нечто нам непонятное, то предпочитаем давать подобным явлениям названия, которые либо нам самим непонятны, либо труднопроизносимы. То есть если мы позволим вам именовать его Богом Дождя, это будет означать, что вы знаете то, чего мы не знаем, а такого, уж извините, мы допустить не можем. | |
"If we find something we can't understand we like to call it something you can't understand, or indeed pronounce. I mean if we just let you go around calling him a Rain God, then that suggests that you know something we don't, and I'm afraid we couldn't have that. |
— Понимаешь, он прилетел из очень древнего демократического государства… <…> На этой планете народ — это люди. А правители — ящеры. Люди ненавидят ящеров, ящеры правят людьми. | |
"It comes from a very ancient democracy, you see … <…> On its world, the people are people. The leaders are lizards. The people hate the lizards and the lizards role the people." |
У этой истории явно была какая-то мораль, но, увы, — летописец её запамятовал. — эпилог; конец романа | |
There was a point to this story, but it has temporarily escaped the chronicler's mind. |
Глава 5
[править]… это был удушливый городской воздух, полный волнующе мерзких запахов и рискованной музыки, кое-где разбавленной далёкими отголосками стычек между полицейскими кланами. | |
… it was stifling city air, full of excitingly unpleasant smells, dangerous music and the sound of warring police tribes. |
По улице промчался лимузин <…>. Он спугнул старое вьючное животное, которое с диким воплем отпрянуло в сторону, вломилось, немедленно разбудив сигнализацию, в витрину аптеки народных средств. Через минуту оно уже перебежало улицу и картинно рухнуло на ступеньки итальянского ресторанчика, где, оно знало, его сфотографируют и накормят. | |
A limousine careered down the street, <…> and frightening an old pack animal which lurched, screeching, out of its way, stumbled against the window of a herbal remedies shop, set off a wailing alarm, blundered off down the street, and then pretended to fall down the steps of a small pasta restaurant where it knew it would get photographed and fed. |
Форд Префект <…> достал из сумки бутылку «Крепкого духа Джанкс» и полотенце. Открыл бутылку и вытер горлышко краем полотенца, чем достиг цели, обратной желаемой, а именно: «Крепкий дух Джанкс» мгновенно убил миллионы микробов, которые мало-помалу строили причудливую, высокообразованную цивилизацию на самых пахучих участках полотенца. | |
Ford Prefect <…> took from his satchel a bottle of that Ol' Janx Spirit and a towel. He opened the bottle and wiped the top of it with the towel, which had the opposite effect to the one intended, in that the Ol' Janx Spirit instantly killed off millions of the germs which had been slowly building up quite a complex and enlightened civilization on the smellier patches of the towel. |
Они столкнулись с бродячей театральной труппой; актеры попытались разыграть перед ними короткую пьесу о проблемах центра города, но потом бросили эту затею и исчезли в ресторанчике, который недавно почтило своим присутствием вьючное животное. | |
They ran into a street theatre group which tried to do a short play for them about the problems of the inner city, but then gave up and disappeared into the small restaurant most recently patronized by the pack animal. |
… список ресторанов, которых следует избегать в Лос-Анджелесе, список валютных операций, которых следует избегать в Стамбуле, список метеорологических явлений, которые лучше не испытывать на себе в Лондоне. — «Путеводитель» | |
… restaurants to avoid in Los Angeles, currency deals to avoid in Istanbul, weather to avoid in London, bars to go everywhere. |
«Советы инопланетным гостям города Нью-Йорка: | |
"Tips for aliens in New York: Land anywhere, Central Park, anywhere. No one will care, or indeed even notice. |
Глава 7
[править]Поскольку Управление надзора за электроэнергией постоянно отключало ему свет, когда он платил за эту услугу, весьма разумно, что оно прекратило свои штучки, как только он перестал платить. Переводить на счёт этой конторы деньги — только привлекать к себе внимание. | |
Since the Electricity Board cut him off without fail every time he paid his bill, it seemed only reasonable that they should leave him connected when he didn't. Sending them money obviously only drew attention to yourself. |
Дождь никак не соглашался оставить ночь в покое. <…> | |
The night was uneasy with rain. <…> |
Он дал волю своему сознанию, и оно, растекаясь лужами, разливаясь ручьями, медленно впиталось в Землю. | |
He let his mind sink slowly and widely into the Earth, rippling, seeping, sinking. |
Глава 20
[править]— Летними вечерами, особенно в парках, солнце заставляют спускаться к горизонту для того, чтобы оно эффективнее высвечивало, как колыхаются у девушек груди, — серьёзно вещал голос. | |
"The purpose of having the sun go low in the evenings, in the summer, especially in parks," said the voice earnestly, "is to make girl's breasts bob up and down more clearly to the eye." |
Побывать в Гайд-парке летним вечером и не почувствовать его очарования может только тот, кто проедет по нему в машине «скорой помощи», с закрытым простынёй лицом. | |
Anyone who can go through Hyde Park on a summer's evening and not feel moved by it is probably going through in an ambulance with the sheet pulled over their face. |
— При данных обстоятельствах я поступил так, как поступил бы любой англичанин, у которого в жилах кровь, а не вода. Я был вынужден посмотреть на это сквозь пальцы, — ответил Артур. <…> — Я снова вперил глаза в кроссворд и по-прежнему не мог сдвинуться с места, но при этом частично проявил ту силу британского духа, которую Генрих V выказал в день Святого Криспина… — контаминация двух штампов о храбрости и хладнокровии | |
"Well, in the circumstances I did what any red-blooded Englishman would do. I was compelled," said Arthur, "to ignore it." <…> Stared at the crossword, again, still couldn't budge a bit of it, so showing some of the spirit that Henry V did on St Crispin's Day …" |
Глава 35
[править]Вид у [Форда] был крайне больной. Он выглядел так, словно только что, пятясь задом, прополз под живой изгородью — в тот самый момент, когда живая изгородь, пятясь задом, уползала внутрь комбайна. | |
In fact he looked extremely ill, not merely as if he'd been pulled through a hedge backwards, but as if the hedge was being simultaneously pulled backwards through a combine harvester. |
Данная точка зрения заслуживала большого уважения. Её разделяли все трезвомыслящие люди — собственно, общественное мнение давно уже признавало трезвомыслящими только тех людей, которые придерживались данной точки зрения. | |
This was <…> a very respectable view widely held by right thinking people, who are largely recognizable as being right thinking people by the mere fact that they hold this view. |
«Путеводитель» <…> отзывается о продукции Кибернетической корпорации Сириуса следующим образом: «Покупатель может не заметить совершенную бесполезность этих товаров, охваченный чувством гордости оттого, что вообще заставил работать хоть одну из этих штуковин. | |
The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy <…> says of the Sirius Cybernetics Corporation product that "it is very easy to be blinded to the essential uselessness of them by the sense of achievement you get from getting them to work at all. |
Глава 40
[править]— Марвин? — вымолвил Артур, присев на корточки рядом с роботом. — Это ты? | |
"Marvin?" said Arthur sharply, crouching down beside it. "Is that you?" |
… огненные буквы, которыми было начертано Финальное Послание Бога сотворённому им миру, <…> пылали божественно-ярко и при детальном рассмотрении могли серьёзно повредить сетчатку и зрительный нерв. <…> | |
… the letters of fire in which was written God's Final Message to His Creation, <…> burned with the divine brilliance of the heavens and would, if seen through a telescope, have severely damaged the retina and optic nerve. <…> |
Перевод
[править]Н. Я. Магнат, С. В. Силакова, 1997 (с некоторыми уточнениями)
О романе
[править]Четвёртая книга в трилогии «Путеводителя». | |
The fourth book in the Hitch-Hiker trilogy.[3] | |
— blurb |
Сиквелголизм лишил Адамса его скоростной изобретательности, которая сделала его знаменитым. | |
Sequelholism has drained Adams of his high-speed inventiveness which made him famous.[4] | |
— Дэвид Лэнгфорд |
Как и в случае с большинством бестселлеров, рецензировать эту книгу бессмысленно. Либо вы уже купили это, либо не купите <…>. | |
As with most bestsellers, reviewing this book is pointless. Either you've already bought it or you won't <…>.Perhaps tuckered out by the strain of inventing an entire hilarious cosmos in previous books, Adams stays mainly on a recreated Earth in this book. The hapless Arthur Dent <…> basically treads water for 150 pages <…>. There are two or three good lines, but the inventiveness is gone. | |
— Аллен Варни |
Артур Дент, в предыдущих романах остававшийся довольно-таки картонным персонажем, нужным лишь для того, чтобы в ужасе шарахаться от разных и зачастую бесконечных маловероятностей, в этой книге внезапно становится похож на самого Дугласа. | |
Arthur Dent, in previous stories a flat character who existed mostly to boggle at the improbabilities, often infinite, he was confronted with, became someone significantly more like Douglas. | |
— Нил Гейман, предисловие, 2009 |
Примечания
[править]- ↑ В слове fish сумма порядковых номеров букв в английском алфавите равна 42, возможно, по замыслу автора (отмечено, например, в Википедии 5 июля 2006.).
- ↑ Neil Gaiman, Don't Panic: Douglas Adams & The Hitchhiker's Guide to the Galaxy. Titan Books, 1993.
- ↑ So Long, and Thanks for All the Fish. Pan Books, 1984.
- ↑ "Critical Mass: Sequels Anonymous," White Dwarf, February 1985, p. 9.
- ↑ "Other Voices": Alan Varney, Science Fiction Review, #59, Summer (May) 1986, p. 57.